Mo Yan: Livet og døden tager røven på mig – Bind II

Oversat fra kinesisk af Peter Damgaard.
2022. Indbundet. 596 sider. 300 kr.

Ximen Nao er død. Under Maos store landreform bliver den rige godsejer i Gaomi i 1950 skudt og dræbt af oprørske bønder og befinder sig nu i dødsriget hvor han i bind I genfødes først som et æsel og så som en okse, og her i bind II som en gris, en hund og en abe før han bliver menneske igen, som drengen Lan Qian­sui, ham med det store hoved. Mo Yans eventyrlige roman fortæller halvtres års kinesisk historie og slutter nytårsaften 2000, ved indgangen til det nye årtusinde.

Livet og døden tager røven på mig (2006) er på alle måder en fantastisk, vild og overvældende roman hvor tra­­dition og modernitet mødes. Gennem en blanding af eventyrlige sagn og realisme skaber Mo Yan sit eget univers. Med komplekse, forbløffende og ofte voldsomme billeder kombineret med en underfundig humor og kærlighed skildrer han fremvæksten af det moderne Kina.

»Hvis man har lyst til at læse en af Kinas allerbedste samtidsromaner, er Livet og døden tager røven på mig det helt rigtige sted at starte. Bogen kommer med solidt hardcover, silkebånd og et nyttigt dramatis personae, og Peter Damgaards oversættelse er fuldstændig fremragende.« – Weekendavisen

»Hans billedsprog er fantastisk, sensuelt og san­seligt. Hans fortælling er elektrificerende og episk … Mo Yan fortjener en plads i verdenslitteraturen.« – Amy Tan

»Hvis jeg skulle give Nobelprisen til en måtte det være Mo Yan.« – Kenzaburo Oe, Nobelprisen 1994

»En vildt visionær og kreativ roman. Det her er politik som patologi, en enorm, grusom og kompleks historie.« – The New York Times

Livet og døden tager røven på mig er en skrøne af den anden verden, sådan som kun en forfatter, der har fuldstændig styr på historien, kan skrive den.” – Jyllands-Posten

kr.300.00

Kategorier: , Tags: ,

Beskrivelse


Bøger af Mo Yan

Anmeldelser

DEN RØDE SYGE
“Romanens mange fantastiske hændelser tyder på inspiration fra Gabriel García Márquez, mens de mæandrerende talestrømme og de metatekstuelle selvreferencer nok er lånt fra James Joyce. Den væsentligste vestlige inspirationskilde er dog William Faulkner, for det var under læsningen af ham, at Mo Yan efter eget udsagn indså, at han kunne forvandle sin hjemby, Gaomi, til fiktivt udgangspunkt for en række romaner, der skiftevis supplerer og modsiger hinanden. Inspirationen fra kinesiske klassikere er også markant, ikke mindst Pu Songlings spøgelseshistorier og den erotiske 1500-talsklassiker Jin Ping Mei, hvoraf tiende og sidste bind udkommer på dansk i nærmeste fremtid. Afslutningsvis skal det nævnes, at Mo Yan måske selv er i politiske vanskeligheder. I hvert fald var han spektakulært fraværende på listen over 100 vigtige revolutionære forfattere, som Kommunistpartiet udgav sidste år. Måske er det derfor, Mo Yan har startet sin egen blog for at »lytte til og dele erfaringer med ungdommen«. Det er noget af en kovending for en forfatter, hvis hele værk har handlet om at skabe et frirum fra maotidens opbyggelige og forudsigelige litteratur. Måske tænker han, at hyppig blogning vil gøre det lettere at opdage, hvis statsmagten lukker munden på ham. At lukke munden har Mo Yan ofte haft svært ved; faktisk betyder hans pennenavn »tal ikke«, for det var hans forældres råd til den lille dreng, der løb omkring og snakkede alt for meget i politisk tumultariske tider.
Hvis man har lyst til at læse en af Kinas allerbedste samtidsromaner, er Livet og døden tager røven på mig det helt rigtige sted at starte. Bogen kommer med solidt hardcover, silkebånd og et nyttigt dramatis personae, og Peter Damgaards oversættelse er fuldstændig fremragende.” – Bo Ærenlund Sørensen, Weekendavisen

Om forfatteren

Mo Yan

Mo Yan

Mo Yan (f. 1955) blev for alvor kendt i Vesten da han i 2012 fik Nobelprisen i litteratur for sin ’hallucinatoriske’ prosa der forener ’saga, historie og samtid’. Mo Yans romaner blander fantastiske elementer og overnaturlige begivenheder med erfaringer fra forfatterens egen opvækst i Gaomi i Shandongprovinsen i det nordøstlige Kina.

Hans historier er fortalt fra ’den lille mands’ synsvinkel og altid med fantasien som modpol til den rene realisme. Som forfatter kombinerer Mo Yan sine egne landboerfaringer med en kinesisk variant af magisk realisme, og han er blevet sammenlignet med Gabriel García Márquez og William Faulkner. Mo Yan er blevet beskyldt for at være systemets mand, men hans romaner er både oprørske og kritiske i forhold til magthaverne.

Mo Yan betyder ‘tal ikke’, og det var hvad hans far lærte ham: tal ikke højt uden for husets fire vægge, så får du problemer. Og det gør Mo Yan heller ikke, men i sine bøger taler han og lægger ikke fingrene imellem i sin kritik af bureaukratisk ­snæversyn, nepotisme og korruption. I Kina er han en af de mest anerkendte og læste forfattere, og hans bøger er oversat til adskillige sprog.

Forfatterprofil