PORTRÆT: DEN NORSKE FORLÆGGER I ROSKILDE

Lars Ole Knippel
PORTRÆT: DEN NORSKE FORLÆGGER I ROSKILDE
AKTUELT PORTRÆT: Arild Batzer har næse for kvalitet og melder om et drømmeår med bl. a. nobelpristageren Herta Müller blandt udgivelserne.
Jyllands-Posten 5.1. 2010

Den norske enmandsforlægger Arild Batzer med base i Roskilde har en veludviklet næse for kvalitet og prisbelønnede udenlandske forfattere, som repræsentanter for den etablerede del af branchen tøver med at introducere og investere i.
Året 2009 blev således et drømmeår for forlaget Batzer og Co, hvis lille vedføjelse hentyder til den entusiastiske stab, der mod en bog eller to, måske et beskedent honorar, påtager sig forefaldende arbejde.

Strygende salg
Men intet overlades til tilfældighederne, og den sjusk med oversættelserne, som kritikerne i dag fastslår mere som en regel end en undtagelse, eksisterer ikke hos nordmanden, som fortsat betjener sig af sit syngende modersmål.
Landsmanden og vennen, Per Pettersons “Månen over porten” er solgt i over 1.000 eksemplarer på 14 dage. Den rumænsk-tyske nobelpristager Herta Müllers “Mennesket er en stor fasan i verden” meldes udsolgt, men 4. oplag er sendt i trykken, så man usædvanligt runder et oplag på 4.500 eksemplarer.
Den 63-årige Arild Batzer skjuler ikke, at han glæder sig over den voksende opmærksomhed om forlagets aktiviteter, ikke mindst i form af fremragende anmeldelser.
Forleden portrætterede det ansete Neue Zürcher Zeitung “den fantastiske konge fra Roskilde”, som også tilbyder en anden nobelpristager på hylderne, nemlig Imre Kertész, samt en række betydelige ånder uden for landets grænser.
Arild Batzer kom til Danmark i 1970. I Oslo havde han mødt en dansk dame fra Roskilde, der forklarer hjemadressen på hans virksomhed.

Omfangsrig portefølje
Han har studeret filosofii Oslo og kultursociologi i København, men litteraturen er hans store passion.
Allerede som 20-årig oversatte han Rainer Maria Rilkes “Brev til en ung digter” til norsk og udgav den senere på dansk som bog nr. 25.
Arild Batzer har også oversat Hans Magnus Enzensberger og gjort ét af hans bonmots til sit motto: »Jeg udgiver kun bøger, jeg selv synes om.« Og at dømme efter den efterhånden omfangsrige portefølje er forlæggeren kræsen, hvilket et par af nyudgivelserne dokumenterer: Elizabeth Strouts “Olive Kitteridge” (med en Pulitzer Prize i bagagen), Nadeem Aslams “The Wasted Vigil” og islændingen Jòn Kalman Stefánssons “Himmerige og helvede”, endnu ikke begavet med priser, men efter forlæggerens opfattelse en ny fortællende stjerne, samt russeren Mikhail Pavlovitsj Sjisjkins “Venushår”, belønnet med en stor hjemlig bogpris, og nordmanden Jens Bjørneboe med “Drømmen og hjulet”.
Bjørneboe er én af Arild Batzers favoritter.

Sportsidiot
Arild Batzer sender biografier på gaden og bestyrer et klassikerbibliotek med bl. a. James Joyce, Hermann Hesse, Franz Kafka, William Blake, Henry Miller og Arthur Rimbaud. Kontakterne er opbygget gennem en årrække, men en fornemmelse for kvalitet kan ikke erhverves på en læreanstalt; den har man, og når Arild Batzer ikke stikker hovedet i litteraturen, demonstrerer han sin erklærede sportsidioti med hang til masser af fodbold, håndbold og – selvfølgelig – skisport.
larsole.knippel@jp.dk

Billedtekst: Arild Batzer begyndte at oversætte Rainer Maria Rilke som 20-årig. Foto: Finn Frandsen/ Polfoto